WORKSculpture
ca. 130 x 60 x 30 cm
2022
As a child, we proudly swung ourselves onto the seat of our rocking horse, feet firmly in the stirrup, and bobbed wildly and exuberantly back and forth - toward our dreams of adventure and freedom. For adults, the design of the rocking horse might be different now, it is more of an open horse belly into which we can crawl and disappear almost completely; the rocking movements have become gentler. In the cross point between the obvious direction of rocking and the axis of stirrups, protected by high walls, we'll find back to our aims of life.
Als Kind haben wir uns stolz auf die Sitzbank unseres Schaukelpferdes geschwungen, die Füsse fest im Steigbügel und sind wild und übermütig hin und her gewippt - unseren Träumen von Abenteuer und Freiheit entgegen. Für Erwachsene bietet sich ein Schaukelpferd an, in das wir hineinsitzen und im Bauchraum ganz verschwinden können; die Wippbewegungen sind sanfter geworden. Im Kreuzpunkt zwischen Wipprichtung und Steigbügelachse, geschützt durch hohe Wandungen können wir wieder zu unserer Lebensausrichtung finden.
carving; chainssaw and chisels
ca. 170 x 70 x 60 cm
2015
Lying or standing, void or plenty, rest of move; vital decisions are made in the borderland between extreme positions of abstract thinking.
Liegen oder Stehen, Leere oder Fülle; Ruhe oder Bewegung; lebendige Entscheide fallen in der Grauzone zwischen den abstrakten Polen des Denkens.
ca. 147 x 78 x 57 cm
2022
A head-like form resting on a base of stacked beech wood; colored blankness inside - awesome and sheltered void - the inner glow shimmers through the thin skin.
Eine kopfähnliche Form, auf einem Sockel aus gestapeltem Buchenholz ruhend; farbige Leere im Inneren - grossartige, umhüllte Leere - die innere Glut schimmert durch die dünne Haut.
ca. 150 x 120 x 102 cm
2018
No physical content; mere space – emptiness. Your thoughts will carry you into your own world, to your dreams and your necessity. The axis of vision created by the protuberances punctures and crosses the inner space. Maybe a ray of light falls into the dark through one of the openings and subtly illuminates the mystical silence.
Kein materieller Inhalt, nur Raum - Hohlraum. Die Gedanken tragen den Betrachter in seine eigenen Welten, Träume und Notwendigkeiten. Die durch die Ausstülpungen erzeugte Sehachse kreuzt den Hohlraum in Innern. Vielleicht fällt durch eine der Öffnung gelegentlich ein Lichtstrahl in die geheimnisvolle Ruhe.
carving; chainssaw and chisels
ca. 90 x 40 x 35 cm
2015
carving; chainssaw and chisels
ca. 130 x 105 x 75 cm
2016
Two standing organic crosses touching each other at the fringes only, not even the inner limb connects the bodies. Instable equilibrium; dancing, struggling, delighted sliding, falling; ceaseless quest for balance. However, at the crossroads you have to make up your mind.
Zwei stehende, organische Kreuze, zusammengehalten nur an ihren äusseren Rändern, auch der innere Holm ist nicht durchgehend. Labiles Gleichgewicht; tanzen, ringen, entrückt gleiten, fallen; unaufhörliche Suche nach der Balance. Aber an der Kreuzung muss ein Entscheid fallen.
carving; chainssaw and chisels
ca. 230 x 85 x 68 cm
2017
Over 90 years hidden inside the stem the moist heart wood of the walnut surprisingly shows a purple-eggplant colour when cut by the carving knife; only seconds after the colour has changed to its ordinary walnut-brown. This stupendous effect has been inspiration for the coloration of the inner part of the sculpture which branches off the main body in the lower half and nestles in a bowl like structure in the upper zone again.
Über 90 Jahre im Innern verborgen scheint das feuchte Kernholz des Nussbaumes beim Anschneiden mit dem Schnitzeisen unerwartet blauviolett auf, nach wenigen Sekunden wandelt es sich zum gewohnten Nussholz-Dunkelbraun. Dieser überraschende Effekt stand Pate für die Farbgebung des inneren Teils der Skulptur, die sich in der unteren Hälfte vom Hauptkörper löst, um sich im oberen Bereich wieder in eine Schalenform hineinzuschmiegen.
ca. 130 x 60 x 30 cm
2022
ca. 230 x 130 x 68 cm
2019
Frog King’s height exceeds a normal adult by far. Standing opposite the sculpture the visitor is confronted with its tremendous absorbing mouth. The blue colour supports the feeling of absorption. Behind the mouth the spacious mystical cavity opens and holds an oppor¬tunity to nestle in separated from the world’s hustle and bustle, to calm down protected by thick black walls, tranquillity, to concentrated on the essential – and maybe hatching of this incubator as an altered human being. The moment of apparently uncontrolled violence in the fairy tale of the same title is replaced in this work by self-determined and deliberate potential for change.
Die Möglichkeit der Wandlung beim Froschkönig fasziniert; nicht die Form, der Inhalt ist essentiell. Der riesige absorbierende Schlund - ultramarinblau eingefärbt - führt direkt in den dahinterliegenden Hauptraum – leer, dunkel, mystisch. Abgeschottet von der Alltagshektik bietet sich hier die Möglichkeit zur Ruhe zu kommen, sich zu sammeln, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren. Vielleicht kommt man verwandelt durch den engen Durchschlupf in die Welt zurück. Der vermeintlich unkontrollierte Akt von Gewaltanwendung im Märchen mit dem gleichen Namen, der zur (Ver-) Wandlung führt, wird durch bewusstes, selbstbestimmtes Handeln ersetzt.
ca. 230 x 130 x 68 cm
2021
The King and the Jester - like human beings they stand face to each other leaving a gap for visitors to slip through and immediately feel in a tense situation bet¬ween two extremes: King – Jester, dominant – serving, strong – weak, good – bad. Alter¬natively, visitors can place right behind the figure so as to put on the mask as an actor and to see its opposition through the restricted sight of the mask. If you dare to act as the King you are forced to see the Jester’s freedom and informality, if you slip in the role of the Jester you will be remembered at the King’s rules. Due to tallness and reflective potential the installation is for men only.
Wer in die Maske des Königs schlüpft, wird sein Gegenüber sehen, den Narren. Und wer meint, in die Rolle des Narren hineingeboren zu sein, darf sich auch einmal als König fühlen, wenn er es wagt, durch den engen Sehschlitz seiner Maske zu schauen. Steht man dagegen zwischen den Figuren, findet man sich in einer angespannten Situation zwischen zwei Extremen wider: König – Narr, dominant – dienend, stark – schwach; gut – böse. Wofür entscheide ich mich? Entsprechend der Grösse der Figuren, der Höhe der Sehschlitze und dem Reflektionspotenzial ist die Installation für Männer gedacht.
carving; chainssaw and chisels
ca. 200 x 80 x 56 cm
2018
Like a fossil dug from Triassic sea deposits; old, quiet, calm, wise, but the three parts find together in tension as they want to move or struggle for new positions. «One» means undivided, entity; «two» means divided, polarity and «three» («tri»; Greek prefix for threefold) means completeness, perfection which is only achieved by moving the antagonism. As bowl-like structures the parts are open for new contents.
Ein Fossil aus triadischen Meeresablagerungen; alt, ruhig, gelassen, weise, und doch finden hier drei Teile in einer Spannung zueinander, als wollten sie sich fortbewegen – oder ringen miteinander um neue Positionen. «Eins» ist das Ungeschiedene, die Einheit; «zwei» steht für das Geteilte, die Polarität und «drei» («tri»; griech. Präfix für dreifach) ist die Vollständigkeit, die Geschlossenheit, die durch das Bewegen der Gegensätze erreicht wird. Als Schalenformen ohne Inhalt sind die Teile offen für Neues.
ca. 300 x 265 x 100 cm
2022
Two unequal parts face each other, both standing; a large flower pot shaped form, open towards the top, balancing on three thin stilts (Cleopatra), and a squat oak wood cone, covered in lead except for its very top (Caesar). The heavy, earthbound cone is not a bomb, not a ballistic projectile; it is the analogous counterpart that was needed to construct the flower pot cavity from hundreds of small bits of wood. Thus originally the parts belong together - now they are separate. A reference to two very different ancient personalities or cultural groups (Egyptians and Romans).
Zwei ungleiche Teile stehen sich gegenüber; eine große, nach oben offene Blumentopfform, die auf drei dünnen Stelzen balanciert (Kleopatra), und ein gedrungener Kegel aus Eichenholz, der bis auf die Spitze mit Blei überzogen ist (Caesar). Der schwere, erdgebundene Kegel ist keine Bombe, kein ballistisches Geschoss; er ist das analoge Gegenstück, das nötig war, um den Hohlraum des Blumentopfes aus Hunderten von kleinen Holzstücken zu konstruieren. Ursprünglich gehörten die Teile also zusammen - jetzt sind sie getrennt. Ein Hinweis auf zwei sehr unterschiedliche antike Persönlichkeiten oder Kulturgruppen (Ägypter und Römer).
ca. 225 x 77 x 73 cm
2016
Like in acrobatic number of a vaudeville act: the actress – dressed red hot and provocative slinky; the actor – in black tailcoat; the antagonists flirt, prance and challenge – but also prop each other. The sculpture might resemble a hudge opened pomegranate and it bears its symbolics.
Wie im Varieté: Sie - rot und aufreizend; Er - im schwarzen Frack; die Gegenspieler fordern sich heraus, umtänzeln sich - und stützen sich. Die Plastik erinnert an einen geöffneten Granatapfel und trägt dessen Symbolik.
ca. 41 x 28 x 17 cm
2019
His copper crook is an antenna to the transcendent; in his ultramarine blue shield space does reflect; he does not really meet the ground.
Sein Kupferstab ist seine Antenne zum Überirdischen; sein blauer Schild spiegelt den Raum; wirklich verbunden mit der Erde ist er nicht.